vendredi, août 22, 2008

Public transport in Paris (Ile de France)

As a student in Singapore, I used a monthly bus ticket to go to school. It was a concession ticket for students and with it, I did not have to pay for bus rides. As a working adult in Singapore, no such concession ticket was available. We had to pay full amounts when taking public transports to work. It cost me about SG$4 a day to go and come back from work. In a 20 working days month, that would be SG$80. This obviously did not include afterwork appointments with friends in town area or weekend outings.

Quand j'étais un étudiant à Singapour, j'ai utilisé une carte mensuelle de bus pour aller à l'école. C'était une billet à titre de concession pour les scolaires et dans les bus, je ne payais pas. Quand j'ai travaillé à Singapour, il n'y avait pas ce type de billet. On devait payer le plein tarif quand on prenait le transport en commun pour travailler. Il m'avait couté SG$4 par jour pour le trajet aller-retour. Dans un mois avec 20 jours de travail, ça coutait SG$80. Ce montant n'incluait pas les soirées après bureau ou les sorties du weekend.

In Paris, various tickets are available for the public transports. I have a monthly ticket which I can use as many times as I want in a day and even on weekends. I can use it freely on RER train(regional express), suburbs trains, Metro, tramway or bus so long as the zones I travel in are within the limites of my monthly ticket. Actually what I have is a touch card known as Navigo. It is very much like the EZLink card used in Singapore except that it is personalised. Each month, about 67€ is deducted via GIRO. As the public transport network in Paris is extensive, I travel around with my Navigo card most of the time. On top of that, in order to attract people to work in Paris, employers absorbed half of the public transport fees. I have no idea who decided this (Paris city hall or labour law) but it sure is a good deal. So each month in my pay slip, about 33.50€ is credited as transport allowance. Of course, we have to provide justification that we own a public transport card.

A Paris, plusieurs types de billet sont disponibles pour le transport en commun. J'ai une carte d'orange mensuelle et je peux la utiliser autant fois que je veux dans une journée et même les weekends. Je peux l'utiliser dans le RER, le train, le Metro, le tram et le bus du moment que je voyages dans les zones indiqué sur ma carte. En fait, j'ai changé à la carte Navigo à la place de la carte d'orange. C'est similaire à la carte EZLink à Singapour sauf que Navigo est personnalisé. Chaque mois, environ 67€ est prélevé de mon compte bancaire. Comme Paris a une vaste réseau du transport, je me déplace souvent avec ma carte Navigo. Afin d'attirer les gens de venir travailler à Paris, les sociétés remboursent la moitié du prix. J'ai aucune idée qui a décidé (le mairie de Paris ou la législation du travail) mais c'est une bonne plan. Donc, chaque mois, environ 33.50€ est crédité dans mon salarie comme indemnité de transport. Bien sûr, on doit fournir un justificatif d'achat.

I really appreciate this Navigo card. The pricing is by zones. Zone 1 and 2 covers Paris and the greater paris. I live in zone 2 and my office in La Defense is in zone 3. Each morning, I would have to take the RER train from home(zone 2) into central Paris(zone 1) and change to another RER train to La Defense (zone 3). So my Navigo card includes zone 1 to 3. Looking at the map of the public transport (it does not show the bus routes), for 33.50€ a month, I can visit anywhere in Paris anytime I want.

J'apprécie vraiment cette carte Navigo. Le tarif est par zones. Zone 1 et 2 couvre Paris et le grand Paris. J'habite dans zone 2 et mon bureau à La Défense est dans la zone 3. Chaque matin, je prends le RER chez moi (zone 2) pour aller dans Paris (zone 1) et ensuite, je prends un autre RER en direction de La Defense (zone 3). C'est ainsi que ma carte Navigo comprend les zones 1 à 3. Regard le plan Ile-de-France (il ne monte pas les bus), pour 33.50€ par mois, je peux aller partout à Paris quand je veux.

jeudi, août 21, 2008

Brittany = crabs + lobsters

Summer did not visit Brittany this year. It had been a cold and rainy August. However, I was glad that in the 4 days we were there, we managed to go out to sea once.

Cette année, l'été a oublié de visiter la Bretagne. Il faisait froid et il a plu pendant tout le mois Août. Mais je ne me plaints pas car pendant les quartes jours là bas, nous avons pu faire une sortie en mer.
Seb's father has a small fishing boat. If the weather and sea conditions permit, he would go out to sea in the morning to drop his cages. We took the opportunity on 15 August to go out to sea with him to bring back his catch.
Mon beau-père a un petit bateau de pêche. Si le temps et la mer le permettent, il va à la mer le matin afin de lancer ses casiers. Le 15 Août, nous avons profité de l'occasion d'aller à la mer avec lui pour chercher ses casiers.

There were several crabs in one cage. They were not like the crabs in Singapore. They were slightly reddish in color and their shells seemed to be thicker.

Il y avait plusieurs crabes dans une casier. Ils ne ressemblaient aux crabes de Singapour. Ils sont plutôt rouge et les carapaces semblent plus dur.


We decided to make a crab cake as entrée. We boiled the crabs and I helped to unshell the crabs. It was a difficult job. There were three pairs of hands helping out and our end product was a big bowl full of crab meat. Yummy. I even fried noodles with the rest of the crab meat and it was well received.

Nous avons décidé de faire un gâteau aux crabes. Nous avons fait cuire les crabes et j'ai aidé à les décortiquer. C'était un travail pénible. Nous sommes trois a mis au travail et le produit fini était un grand bol plein de chair des crabes. Délicieuse. J'ai même sauté des nouilles avec les restes des crabes et les gens l'adoraient.

Seb's father had earlier on caught some lobsters and had them frozen until our arrival. I meant my arrival since Seb is a vegetarian. The lobsters were grilled in the oven and they tasted good.

Mon beau-père a perché des homards quelque jours plus tôt et il les a préparé quand on est arrivé. Je vais dire mon arrivé car Seb est un végétarien. Les homards sont grillé au four et ils sont délicieuse.

We spent our time eating and drinking. What else could be expected since we had such lousy weather. Oh, Seb's mom and sister and little Mattéo went cockles picking during low tide at the port. As I did not have any waterproof shoes, Seb and I went for a walk around Le Conquet. This is a typical house of this region. Charming, isn't it?

Nous avons passé notre temps à manager et à boire. Avec ce temps pourri, il y avait rien d'autre à faire. Oh, ma belle-mère, ma belle-soeur et le petit Mattéo étaient allés au port pendant la marrée basse pour chercher des coques. Comme je n'avais pas les bonnes chaussures, Seb et moi sommes allés faire un tour au Conquet. Ceci est une maison typique de cette région. Charmante, n'est pas?

lundi, août 18, 2008

A question.

I think this may be a stupid question but I do need an answer.
Singapore just turned 43. Before that it was part of the Federation of Malaysia.
So Singapore exists as an independant country since 1965.
How is it possible that Singapore clinched its first Olympic medal 48 years ago?

Who failed?

Lee was talking about the Chinese singaporeans.

Extract from news:
He voiced particular concern about the Chinese community, whose fertility rate is the lowest of all Singapore's ethnic groups at 1.14. "They fail," Lee said.

It is so difficult to be a Singaporean. We are a branded lot. Singaporeans who stayed are
losers. Singaporeans who left are quitters. There are also elite and non-elite groups. Now, Chinese are failures because they do not produce enough babies.

What a word to use on Singaporeans who are so afraid of failure. We are a kaisu bunch. No one wants to fail in school, at work, between friends and family. The pressure to succeed is great in Singapore.

That aside, Singaporeans is not a term the Singapore news use often. People interviewed in the streets are referred to as Singapore residents. I won't blame the reporters since a quarter of the population are not native born.

dimanche, août 10, 2008

Olympic, NDP and balcony updates

Time flies. It has been more than 4 years since I stay in France. I did a blog entry on the opening of the Olympic games back then and I was amazed that I had been writing for 4 years now. I must say that I had forgotten about some trivials and reading them in my blog months/years later helps to bring back my memory.

Le temps passe vite. Je suis en France depuis plus de 4 ans. J'ai écris sur l'ouverture des jeux l'Olympiques il y a 4 ans et je suis surpris de toujours écrire. J'avoue que j'ai oublié quelques petites choses et en lisant mon blog de temps en temps, j'ai retrouvé ma mémoire.

08 August 2008 08.08pm: As I was working during the opening of the Olympic games, I could only catch it from time to time on internet or on the office TV. I managed to see 2 seconds footage of a group of Singaporeans passing by. I enjoyed the performances put up by the chinese though I think it would be more spectular watching from the stadium itself. Somehow, the TV could not display the right lightings and brillant colours.

08 Août 2008 20h08: Comme j'ai travaillé pendant l'ouverture du JO, j'ai regardé de temps en temps sur Internet ou la télé du bureau. J'ai réussi à voir pendant 2 secondes le groupe de Singapouriens. J'ai aimé la performance donnée par les chinois même si je pense que c'était certainement mieux de le voir sur place. La télé n'arrivait pas à montrer les luminaires et les couleurs avec précision.

09 August 2008: Happy birthday Singapore. Singapore has turned 43. However, I missed the National Day Parade as I was out having lunch with granny-in-law. I do wish prosperity for ALL Singaporeans.

09 Août 2008: Joyeux anniversaire Singapour. Singapour a 43 ans. Je n'ai pas regardé la défilé car j'étais en train de déjeuner avec belle-mamie. Je souhaite la prospérité à tous les Singapouriens.

10 August 2008: Balcony updates again. My cherry tomatoes are turning red. So far, I had harvested 50 of them out of my 4 tomatoe plants. I used them in salad and during aperitif. They tasted good. There are still a few dozens on the plants. The ROI (return of investments) is pretty high. It feels good to be eating my own crops though for the moment, it is limited to cherry tomatoes. I even gave a dozen to my neighbour this evening.



10 Août 2008: La mise à jour à propos de mon balcon. Mes tomates cerises sont rouges. J’en ai déjà cueilli une cinquantaine parmi mes 4 plantes. J’en ai utilisé dans la salade et pendant l'apéritif. Elles sont bonnes. Il en reste encore quelques douzaines. Le ROI est justifié. C’est bon de manger ma récolte. Mais, pour le moment, elle est limité aux tomates cerise. J'en ai même donné une douzaine à ma voisine ce soir.For the rest of my plants, they are not doing so well. It is very windy on the balcony and most of my flowers are faring badly. I wonder if this windy season is unique as it is our first year in this appartment. I have to source for hardy plants for the next planting season. Any recommendations?

Pour les autres plantes, elles ne vont pas bien. Il y a du vent sur mon balcon et mes fleurs le supportent mal. Je me demande si ce vent est unique pour cette saison car c’est notre première année dans cet appartement. Je vais me procurer des plantes vivaces pour la prochaine saison de plantation. Les propositions sont les bienvenues !

mercredi, août 06, 2008

August is summer holidays

It is really calm in the office. August is always the period where most people go on vacation.Summer holidays in school last two months beginning from July. Since kids are not going to school, this is the best time for parents to bring their kids on holidays. Most of my colleagues are parents. Though not all their children go to school, they are also affected as their baby sitters who have schooling children go on holidays during this period.

C'est calme au bureau car Août est toujours la période où il y a le plus de monde en vacances. Les vacances scolaires commencent en Juillet pour une durée de deux mois. Comme les écoliers ne vont pas à l'école, c'est le meilleur moment pour les parents pour emmener leurs enfants en vacances. La plupart de mes collègues sont parents. Même si leurs enfants sont petits, ils sont impliqués car les nounous partent en vacances pendant cette période aussi.

Seb and I never take long holidays in August. We like the calm in office, around our neighbourhood and even in Paris. There are always many tourists in Paris but one can tell that most Parisiens are on holidays as there are more parking spaces available in the streets. Still, we were always kept busy during the weekends. We attended a wedding on the last weekend of July. We helped Seb's sister did housemoving and also went on furniture shopping 30km from Paris on the following weekend. This weekend, we will be doing grocery shopping in Chartres with Seb's granny. After that, it would be the weekend of 15 August.

Seb et moi ne prendront jamais de longues vacances en Août. On aime le calme au bureau, dans notre quartier et même dans Paris. Il y a toujours de touristes à Paris mais on voit que beaucoup de Parisiens sont en vacances car il y a plus de parking libres dans les rues. Néanmoins, nous sommes toujours occupés les weekends. Nous avons assisté à un mariage le dernier weekend de Juillet. Le weekend suivant, nous avons aidés la sœur de Seb avec son déménagement et ensuite nous sommes allés chercher un meuble à 30km de Paris. Ce weekend, nous allons à Chartres afin de faire des courses avec la mamie de Seb. Ensuite, ce sera le weekend du 15 Août.

In August, there is a public holiday in the middle of the month. During this weekend, the highways are heavily charged with cars. As 15 August falls on a Friday, Seb and I decided to go Brittany by train for a long weekend. Seb's family will be there and they would come fetch us from the train station. The train tickets are expensive for this period but we think it is wiser to take train than to go by car and get caught in a big traffic jam.

En Août, il y a un jour férié au milieu du mois. Pendant ce weekend, les autoroutes sont chargées avec des voitures. Comme le 15 Août tombe sur un vendredi, Seb et moi avons décidé d’aller en Bretagne par train pour un long weekend. La famille sera là et quelqu'un viendra nous chercher à la gare. Les billets de train sont chers à cette période mais on pense qu’il est plus prudent d’aller en train qu’en voiture afin d'eviter le risque d’un énorme embouteillage.